Jump to content


Photo

English translation problems


  • Please log in to reply
65 replies to this topic

#61 Izzie

Izzie

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 159 posts
  • LocationCalifornia, USA

Posted 04 May 2015 - 02:58 AM

Uuhhh. Nevermind. :P



#62 le0ben

le0ben

    Admin Doyen

  • Administrators
  • 137 posts

Posted 07 May 2015 - 12:58 PM

Today ...

 

"

  • 28 september 1127 - The cargo of 100 nourriture just arrived in Benesov

 

"28 september 1127 - The cargo of 100 nourriture just arrived in Benesov" - should be "The cargo of 100 Food just arrived in Benesov"

 

We are aware of this problem. This is due to the fact that the language for the word is chosen according to the language of the sender. It's a tricky situation for the dev team that we will have to solve in the future.



#63 Ophelia

Ophelia

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 121 posts

Posted 09 May 2015 - 10:23 PM

Reddition treaty for felony war (War of Betrayal), Article I is in French:

 

reddition.jpg



#64 Vana_Runedottir

Vana_Runedottir

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 29 posts
  • LocationDivinity's Reach

Posted 12 May 2015 - 09:10 AM

The Wars tab under Strategy contains mainly text in French when you choose a war to view. e.g. 'Maison' should be 'House of', Defenseurs->Defenders, 'Guerre débutée le 13 Mars' -> 'War started on 13th March' etc.


Locke-Vannes family; Hobbes-Al Andalus family


#65 Vana_Runedottir

Vana_Runedottir

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 29 posts
  • LocationDivinity's Reach

Posted 24 May 2015 - 07:56 AM

Prestigious titles screen is mostly in French. e.g.

 

Vous possédez 45 province, directement ou par le biais de vos vassaux, sur les 173 revendications de ce titre.

Territoires revendiqués
  • Seignory of Brush

    Contrôlé de facto par la maison of Moulins

    Possedé de juré par la maison of Moulins

    Un de vos vassaux possède cette province.

 

But you shouldn't translate place names when the customary way to refer to them in English doesn't do that. e.g. Valves should be same as French Vannes, and Brush should remain as in French, Brosse. Google maps or Wikipedia in English should show the 'normal' names.


Locke-Vannes family; Hobbes-Al Andalus family


#66 Matheus

Matheus

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 663 posts

Posted 24 May 2015 - 12:40 PM

 

But you shouldn't translate place names when the customary way to refer to them in English doesn't do that. e.g. Valves should be same as French Vannes, and Brush should remain as in French, Brosse. Google maps or Wikipedia in English should show the 'normal' names.

 

I totally agree with that. I play sometimes with english version, and other times with french, family names are changing everytime and that makes no sense.


Testeur fou.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users